Говорить на одном языке с клиентами, пользователями, партнёрами - одна из важнейших составляющих успеха. Какими бы ни были язык, аудитория или территория вашего бизнеса, UBS профессионально поможет вам достигнуть успеха!
Транскреация – адаптация материала (как текстового, так и графического, аудио- и видео-контента) при переводе с целью сохранения его тональности, контекстных и стилистических особенностей, а также эмоциональной окраски на целевом языке.
Культурализация – адаптация материала при переводе с целью учёта культурных, поведенческих, религиозных, правовых (законодательство, возрастные ограничения и т.п.), а также технических (единицы измерения, формат времени и т.п.) особенностей целевой аудитории либо территории распространения материала.
Результатом культурализации является переведенный на целевой язык материал, прошедший тестирование пилотной группой носителей целевого языка и полностью готовый к распространению среди целевой аудитории и на целевой территории. Культурализация особенно актуальна при переводе рекламных и маркетинговых материалов перед их выпуском на новую языковую аудиторию и/или на новую территорию.
Localization Quality Assurance (LQA) – процесс контроля (тестирования) качества локализации. LQA необходим при локализации любых крупных и ответственных продуктов - компьютерных игр, фильмов, сайтов.
Например, в gamedev LQA позволяет: